Stvoření světa
Na počátku... Brešit bara Elohim...
Prvé řádky Hebrejské Bible popisují stvoření světa: CEP[1]
Genesis 1:1-5
|
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Země byla pustá a prázdná a nad propastnou tůní byla tma. Ale nad vodami
vznášel se duch Boží.
I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.
Viděl, že světlo je dobré, a oddělil světlo od tmy. Světlo nazval Bůh
dnem a tmu nazval nocí. Byl večer a bylo jitro, den první. |
Úvodní slova "Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi..." či anglicky "In
the beginning God created the heaven and the earth..." jsou všeobecně známa.
Verše se staly zdrojem teologického učení[a] o stvoření světa z ničeho - "creatio
ex nihilo". Bůh stvořil všechno z ničeho. A podle úvodní věty
Gn 1:1 stvořil ze
všeho nejdřív nebe a zemi.
Známý úvod Bible však neodpovídá smyslu zdrojového hebrejského
masoretského[b] textu.
To by v důsledku mohlo znamenat, že Bůh stvořil nejprve něco jiného, než nebe a
zemi.
Když Bůh začal tvořit...
Podívejme se, jak vypadá zdrojový hebrejský text a některé překlady:
Transkribovaný hebrejský text "b'rešit
bara elohim" je standardně překládán
jako "Na počátku
stvořil Bůh ...".
Jedná se však zřejmě o nepřesný překlad, na což upozornil již v 11. stol.
biblický vykladač Rashi.
Způsob, jakým je v prvém slově doplněna samohláska o znak souhlásky
ukazuje, že b'rešit (b-rešit, b-reshit, b'reshit)
nestojí samostatně a je závislé na následujícím textu. |
|
Ve slově b'rešit
je prvé písmeno bet doplněno dvěmi tečkami (znakem shva).
Mají zde smysl neurčitého členu. Pokud by měly platit klasické překlady (vč.
CEP, BKR aj.), muselo by být psáno barešit a nikoliv b'rešit.[6] |
Výraz
"Na počátku" tedy nemá mít smysl samostatného časového určení,
který mu dává mnoho tradičních překladů (CEP, KJV a další), ale je přímo závislé na
následujícímu slově. Začátek verše by tedy měl být překládán následovně:
Na počátku /něčeho/ ...
Následuje slovo bara znamenající (on) tvoří, (on) stvořil. Přísně literární překlad by tedy měl znít: "Na počátku (jeho) stvořil
..." což je samozřejmě značně kostrbaté. Ekvivalentem by mohla být
věta "Na počátku (božího) stvoření
... " Anglický překlad by zněl
asi takto: "In the beginning of He created ..."[4]
či přesněji "In a beginning of He created ...".
Známý hebrejsko-anglický překlad The New Jewish Publication Society (TNK)[3]
nabízí stylisticky elegantnější řešení:
When God began
to create ...
Když Bůh začal
tvořit ...
Překladatelé se tak vyhnuli nutnosti
řešit otázku určitého či neurčitého členu. Slovo počátek
převedli do formy slovesa. |
|
Stylisticky nám tento překlad může připomenout sumerský
mýtus o stvoření Enúma Eliš (viz
Enúma Eliš - Epos o
stvoření světa)
Epos o stvoření[7],
tab. I
|
Když nahoře nebesa nebyla pojmenována,
dole země jménem nebyla zvána... |
|
Jiné překlady (např. YLT[5]) uvádějí:
In the beginning of God's
preparing...
Na počátku
božího stvoření...
Tyto překlady, odpovídající přesněji smyslu dochovaného hebrejského textu, mohou
změnit naše chápání následujících veršů.
Na počátku božího stvoření nebe a země ...
Je třeba si uvědomit, že hebrejský text byl doplňován značkami (punktací)
až ve středověku. Dvě tečky byly pod písmeno bet přidány až
mnohem později po sepsání původního textu. Stoprocentně nevíme, který
překlad je ten přesnější. Tedy zda výraz
"Na počátku" máme vyslovovat jako barešit a stojí ve sdělení
samostatně, nebo číst jako b'rešit a pak se přímo vztahuje k
následujícímu slovu.
Stejně nejednoznačný je i další výraz -
bra - tvořit (3. osoba). Může znamenat bara i b'ra.
Masoretský text jej doplnil punktací na bara.
Již zmíněný Rashi, středověký znalec Písma, dal přednost významu b'ra
:
b'rešit b'ra elohim
Obě slova tak přímo vztáhl ke slovu elohim (Bůh, božstvo). Smysl
textu je přibližně následující: Genesis 1:1-2
|
Na počátku božího stvoření nebe a země -
země byla beztvará a prázdná, a nad propastnou tůní byla tma, ale nad vodami
vznášel se Boží vítr. |
První větu (Gn 1:1) lze považovat za nadpis. Podobnou konstrukci
nalezneme i v úvodu druhé verze příběhu o stvoření: Genesis 2:4
|
...
V den, kdy Hospodin Bůh učinil zemi a nebe, ... |
Další sdělení (Gn 1:2) je zřejmě stručným popisem prapůvodního světa
před vlastním aktem stvoření: "země byla beztvará a prázdná, a nad propastnou tůní byla tma,
ale nad vodami
vznášel se Boží vítr".
Stvoření světla
Na počátku božího stvoření tedy existovala beztvará země (tohu v'vohu) a hluboká voda (tehom),
nad kterou byla tma (wehosek) a vznášel se zde boží vítr (růah): Genesis 1:1-2
|
Na počátku božího stvoření nebe a země -
země byla beztvará a prázdná, a nad propastnou tůní /TEHOM/ byla tma,
a nad vodami
vznášel se Boží vítr /RŮAH/. |
V mnohém je popis prapůvodního světa podobný blízkovýchodním mýtům. Podle
Sumerů plavala země na moři. Někteří odborníci odvozují původ hebrejského
slova tehom od sumerského Tiamat. V mezopotámských mýtech o
stvoření světa byla Tiámat bohyní personifikující původní praoceán (viz
Nebe a země).
Když začal Bůh či božstvo (Elóhím) tvořit svět, existovaly již základní
elementy - země, voda, tma a vítr. Staří Řekové věřili, že svět je tvořen
čtyřmi elementy - voda, vzduch, země a oheň. Rozdíl je zde jen v jediném.
Místo ohně (či světla) existovala v biblickém prasvětě jen tma. Právě v
tomto okamžiku však Bůh začal tvořit: CEP
Genesis 1:3-5
|
I řekl Bůh: "Buď světlo!" A bylo světlo.
Viděl, že světlo je dobré, a oddělil světlo od tmy. Světlo nazval Bůh
dnem a tmu nazval nocí. Byl večer a bylo jitro, den první. |
V hebrejském textu je onen den první označen jako ehad yom.
Primární význam slova ehad je jeden. Bůh stvořil světlo a byl
den jeden. Začal se počítat kalendářní čas. Další dny stvoření
jsou již číslovány pořadovými číslicemi.[4]
Prvé, co stvořil/li Elóhím podle veršů knihy Genesis 1:1-5,
tedy bylo zřejmě světlo. Stvořením světla pak začalo odpočítávání
našeho času.
Další významy
Většina odborníků se shoduje v tom, že původní hebrejské texty byly psány
bez oddělování slov, vět či odstavců. K oddělení slov mezerami došlo až
později a mohlo při tom dojít k chybám. Nesprávným rozdělením textu mohl
získat jiný smysl.
Někteří badatelé odporují a tvrdí, že slova byla oddělována tečkou a později
mezerou i v nejstarších biblických textech. Přesto však při přepisu textů
docházelo k chybám, např. ke sloučení dvou sousedních slov do jediného (viz Oddělování slov).
Někteří myslitelé tvrdí, že původní text v úvodu knihy Genesis měl jiný
smysl, který byl zastřen jeho nesprávným rozdělením do slov a následným
chybným přidáním punktace.
Hebrejský text
lze přepsat do latinky například následovně:
bere'shith bara' 'elohim 'eth hash-shamayim
we-'eth
ha-'arets
Text však lze prý rozdělit i jinak[8]:
bere'sh yithbare' 'elohim
'eth hash-shamayim we-'eth
ha-'arets
be -
předložka v, na či s jinými významy
re'sh (ro'sh) -
hlava, moudrost, znalost
yithbare' - zvratný tvar slova bara'
znamenající stvoření sama sebe, sobě, si
elohim -
bohové, božstvo, bůh
Místo tradičního
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi...
můžeme číst
V moudrosti božstvo zformovalo (si) nebe a zemi.
Tedy božstvo stvořilo spirituální a hmotnou realitu.[8]
Kabalisté například věřili, že každý viditelný materiální objekt byl
určován jeho skrytou skutečností. Stejně tak i v biblickém bohu Elohim
hledali skrytý aspekt bez hranic - Ein Soft (bez konce).
Elohim v úvodní frázi bere'shit bara' 'elohim
nebyl subjektem stvoření (bara) ale objektem. Tedy nikoliv Na počátku stvořil Bůh...
ale Na počátku stvořil božstvo/boha/bohy... Skutečný prvotní stvořitel byl
v textu skryt, protože je nepostižitelný, nezachytitelný, a to ani písmem.
Někteří hledači pravdy a
symetrie šli ještě dále. Když počátkem a koncem všeho je alfa a omega,
když hebrejská abeceda začíná alefem, proč také bible nezačíná tímto
písmenem? |
|
Obr. Písmena hebrejské abecedy.[9] |
Doplnili tedy text o hebrejské písmeno Aleph
ab-re'shith bara' 'elohim 'eth hash-shamayim
we-'eth
ha-'arets
což překládají jako
Otec všeho počátku stvořil bohy, nebe a zemi.
Mnoho stvoření a světů
Na to, jak vykládat prvé verše Hebrejské Bible, existuje mnoho názorů.
Nelze však zastřít, že pokud budeme striktně vycházet z hebrejského masoretského textu, pak většina
překladů Bible je nepřesných.
Hebrejský text
přepsaný do latinky také jako
b'rešit bara elohim et haššamajim v'et
ha'ares
či například
b'reshit bara elokim et hashamayim v'et
ha'aretz
je podle pravidel hebrejské gramatiky nutné překládat s neurčitým členem
u slova počátek. V českém jazyce určité a neurčité členy
nepoužíváme, a i proto je náš standardní překlad v CEP či BKR zavádějící a
nejednoznačný:
Na počátku stvořil Bůh nebe a zemi.
Zato v anglickém překladu lze psát
In
a beginning God created the heaven and the earth
nebo
In
the beginning God created the heaven and the earth.
Prvý způsob je však přesnější, odpovídá hebrejským gramatickým pravidlům. Jaký je rozdíl? V Bibli není psáno o
jednom jediném konkrétním "Stvoření", ale o "nějakém
stvoření", kterých tedy mohlo být i více. Proto se například v
hebrejské knize výkladů Midráš
píše o tom, že Nejvyšší stvořil mnoho světů, které mohl později i zničit,
dokud nevytvořil ten náš. Stvoření světa popisované v úvodu knihy Genesis
může být jen jedno z mnohých.
.... pokračování příště ...
|
[a] |
Viz například
katolický katechismus:
www.vatican.va/archive/catechism/p1s2c1p4.htm#II |
[b] |
Existuje
několik vývojových větví Hebrejské Bible. Jednou z nich jsou masoretské
texty MT. Viz Rodiny
textů, textové tradice a skupiny. |
|
[1] |
Ekumenická rada církví v ČSR. Bible, Písmo
svaté Starého a Nového zákona, Ekumenický překlad. Jinak také Český
ekumenický překlad - CEP. |
[2] |
Bible svatá aneb všecka
svatá písma Starého i Nového Zákona podle posledního vydání kralického z
roku 1613. /BKR/ V elektronické formě SW BibleWorks. |
[3] |
JPS TANAKH.
The TANAKH, a new translation (into contemporary English) of The Holy
Scriptures according to the traditional Hebrew text (Masoretic). The
Jewish Publication Society. 1985 /TNK/ |
[4] |
Sasson, Jack M.
Of Time and Immortality. Bible Review, Summer 2005
www.basarchive.org |
[5] |
The English
Young's Literal Translation of the Holy Bible 1862/1887/1898 (YLT) by J.
N. Young, 1988-1997. Online Bible Foundation and Woodside
Fellowship of Ontario, Canada. |
[6] |
Berry Daniel.
Understanding the beginning of Genesis: just
how many beginnings were there?
se.uwaterloo.ca/~dberry/FTP_SITE/reprints.journals.conferences/breshit.accepted.pdf |
[7] |
Hruška, Matouš,
Prosecký, Součková. Mýty staré Mezopotámie:
Sumerská, akkadská a chetitská literatura na klínopisných
tabulkách. Odeon. Praha 1977
Epos o stvoření - překlad Jiří Prosecký. |
[8] |
Purucker, G.
Opening Lines of Genesis. Studies in Occult Philosophy. Theosophical
University Press Online Edition
www.theosociety.org/pasadena/soph/sopthl10.htm |
[9] |
Hebrew alphabet
From Wikipedia, the free encyclopedia.
en.wikipedia.org/wiki/Hebrew_alphabet |
|